Como traductor profesional, mi compromiso es recrear el sentido y la intención verdadera de documentos en español a traducciones al inglés redactadas de forma muy precisa. Con un postgrado en estudios de traducción y más de una década de experiencia como traductor profesional, ofrezco un servicio que se basa en una aptitud para la escritura, una atención detenida a los detalles, y conocimiento de la terminología específica de las industrias que integran mis especialidades. Me esfuerzo por mantener mi reputación como un profesional dedicado, capaz de producir textos con calidad de publicación a la vez que enfrento plazos de entrega muy apretados. De hecho, actualmente más del 95% de mi negocio proviene de relaciones a largo plazo con los proveedores de servicios lingüísticos más prestigiosos de la industria.
MÁS DE 4,5 MILLONES DE PALABRAS (unas 12.825 páginas) TRADUCIDAS
EXPERIENCIA EN LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA E INVESTIGACIONES CLÍNICAS:
-
- FCI, HIS/HIP, CRD, e informes de Reacciones Adversas Graves e Inesperadas (RAGI).
-
- Informes de laboratorio y Resultados de estudio
-
- Farmacopea Europea y de EE UU (USP)
EXPERIENCIA TRADUCCIONES LEGALES:
-
-
- Litigios y Justicia penal
-
EXPERIENCIA TRADUCCIONES FINANCIERAS:
-
- Estados Financieros y Reportes de Auditorías
-
- Normas y Reglamentos de Contabilidad
-
EXPERIENCIA EN LA INDUSTRIA DE SEGUROS:
EXPERIENCIA EN LA INDUSTRIA DE HIDROCARBUROS:
-
- Concursos y Pliegos de Licitación
-
- Guías y Especificaciones Técnicas
-
- Contratos de Prestación de Servicios y Acuerdos de Producción
EXPERIENCIA EN OTRAS INDUSTRIAS Y CAMPOS:
Notas: Los cálculos de palabras traducidas se basan en registros contables pero no incluyen los servicios facturados por hora, tal como transcripción, edición y revisión. Las barras de experiencia se basan en un millón de palabras por campo.
Fecha de la última actualización: diciembre de 2014.
CALIFICACIONES
- MLS (Máster de Artes Liberales) con especialización en Relaciones Internacionales y Estudios de Traducción, University of Denver, University College.
- Certificado de Posgrado en Estudios de Traducción Avanzados, University of Denver, University College.
- Traductor a tiempo completo y operador del proveedor de servicios lingüísticos Cuenca Translations desde 2005.
- Miembro de la Asociación Americana de Traductores (ATA) desde 2008. Perfil ATA
- Usuario avanzado con licencia de MemoQ Translator Pro (MemoQ 2014 R2).
- Usuario avanzado con licencia de SDL Trados 2007/2009/2011.
- Profesor de Inglés con certificación TESL (Teaching English as a Second Language) y aprobación de las exámenes CSET (California Subject Examinations for Teachers) y CBEST (California Basic Educational Skills Test) para las escuelas públicas de California.
- Residente en América del Sur desde 2001.
DESARROLLO PROFESIONAL

ASISTENCIA A CONFERENCIAS Y EVENTOS RELACIONADOS CON LA INDUSTRIA DE TRADUCCIÓN
- 2014 MemoQ Translator Pro 2014: ¿Cómo aumentar la productividad y ver los ahorros?
- 2014 MemoQ Translator Pro: ¿Cómo traducir archivos recibidos de otras herramientas de traducción?
- 2014 MemoQ Translator Pro: configurar proyectos, tips, y consejos
- 2014 Día Virtual de MemoQ
- 2014 SDL Trados Studio: evento virtual en español e inglés
- 2013 ProZ.com evento virtual abogado-traductor
- 2013 ProZ.com conferencia virtual de traductores autónomos
- 2013 conferencia virtual de ProZ.com para profesionales de la traducción sobre innovación en la industria y las mejores prácticas tecnológicas – presentado en conjunto con SDL Trados
- 2013 Evento Virtual de SDL Trados: Noticias pre-lanzamiento de SDL Trados Studio 2014 y cómo lograr un aumento en la productividad del 100% con Trados Studio
- 2012 ProZ.com Día de las herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) y del Software
- 2012 conferencia virtual de traductores autónomos – El traductor autónomo como el CEO profesional
- 2012 Días de reclutamiento ProZ.com
- 2012 día de ProZ.com – El ProZian profesional
- 2012 Evento virtual ProZ.com de los habilidades avanzadas del traductor
- 2012 Evento virtual de SDL Trados: Aprenda, descubra, y capacítese con los expertos SDL
- 2012 Serie de entrevistas moderadas por ProZ.com: Preguntas que siempre ha querido realizar
- 2011 Día de reclutamiento ProZ.com – “Pequeños cambios, grandes resultados
- 2010 Conferencia virtual de agencias de traducción
- 2010 Conferencia virtual de traductores autónomos
- 2009 Primera conferencia virtual ProZ.com
Nota: se puede verificar la asistencia a las conferencias y eventos mencionados en esta página bajo solicitud.
Fecha de última actualización: diciembre de 2014.
CONTROL DE CALIDAD

Debido a que la gran mayoría de mi trabajo proviene de clientes repetidos y recomendaciones de persona a persona, yo me esfuerzo por mantener los estándares de calidad más altos para asegurar relaciones de largo plazo con mis clientes. Con ese espíritu, he establecido una Política de Control de Calidad para asegurar que todas las traducciones que ofrezco se adhieran a mis estrictas normas de calidad.
Política de Control de Calidad de 3 Borradores
Es verdad que mi compromiso de llevar a cabo 3 borradores de cada traducción que acepto aumenta la cantidad de tiempo que invierto en cada proyecto, pero también asegura que presentaré una traducción a mis clientes de lo cual puedo estar orgulloso y al mismo tiempo es la clave para mantener una reputación sólida en una industria competitiva y que no perdona los errores.
- Primero, reproduzco el texto fuente utilizando terminología específica al tema y formateo el borrador de la traducción de la misma forma que el original.
- Segundo, reviso el borrador de la traducción, verificando que se haya utilizado la terminología correcta e investigando los términos cuando es necesario.
- Finalmente, realizo la edición final para asegurar que sea una representación exacta del original, libre de errores u omisiones.
Garantía de la calidad
Garantizo su entera satisfacción con la calidad de mi trabajo. En caso que no esté completamente satisfecho/a con mi trabajo, me comprometo a realizar revisiones adicionales sin ningún costo extra.
CONFIDENCIALIDAD

Soy consciente de lo importante que es mantener la confidencialidad de la información contenida en los archivos que me entregan para la traducción. Por lo tanto, un compromiso estricto de respetar la confidencialidad de mis clientes y de sus clientes finales es una parte sustancial del servicio que ofrezco. Mi compromiso con la confidencialidad consiste en lo siguiente:
- La disposición de firmar y cumplir estrictamente con los Acuerdos de Confidencialidad
- La disposición de destruir todos los archivos del proyecto a la terminación del proyecto
- Disposición para trabajar con cualquier sistema o servicio de distribución segura de archivos a petición del cliente
- Una reputación sólida y verificable para el manejo adecuado de la información confidencial que abarca más de una década
- Mi compromiso personal de no divulgar el contenido de los archivos traducidos en cualquier circunstancia
- Oficina segura con estaciones de trabajo protegidas por contraseña y protección antivirus actualizada constantemente
¿QUÉ DICEN MIS CLIENTES?
Nota: Los nombres de las personas que aparecen en esta página son utilizados bajo permiso.
“El motivo de esta carta es agradecerles por su contribución a bg magazine durante este año; su trabajo siempre ha sido completado a tiempo y en la manera más profesional.”Ángeles Martínez D., Editora, bg magazine, 26 de diciembre del 2007
“La traducción era completamente sin defectos. El material a ser traducido era técnico) permisos para mover tierra en preparación para colocar tuberías), pero aún así la traducción estaba redactada bastante bien y había tanta atención a los detalles que el producto final era muy fluido.“Maren Woodward, Coordinadora de Aseguramiento de la Calidad, TransPerfect Translations, 18 de febrero del 2008
“Comentarios del revisador: “Bueno, en pocas palabras, la traducción es muy, muy buena. Por favor, felicita al traductor en mi nombre.” ¡Gracias por hacer un excelente trabajo!”AUDREY PARK, ADMINISTRADORA DE PROYECTOS, ELANEX, 5 DE SEPTIEMBRE, 2009
“Queríamos informarles que el Administrador de Calidad para este proyecto dijo que la traducción era fantástica y que la única razón que podíamos entregar al cliente a tiempo era por la traducción sólida que realizó!”Dan Milczarski, Gerente de Aseguramiento de la Calidad, TransPerfect Translations, 30 de Julio del 2010
“Recibí algunos comentarios muy positivos con respecto a sus traducciones de mi revisador de nuestro último proyecto. Pero eso no es ninguna sorpresa ;).”organización de investigación por contrato, 20 de septiembre del 2013.
“Sólo quería decir que hizo un trabajo FANTÁSTICO en estas traducciones. Uno de nuestros revisadores más críticos la revisó y realizó solamente unos ajustes mínimos. ¡Gracias por su trabajo de alta calidad!”organización de investigación por contrato, 13 de Diciembre del 2013.
“Sólo quería darle unos comentarios sobre este proyecto (1a parte)… Como siempre, su traducción es absolutamente perfecta. Excelente formato, excelente traducción, excelente calidad y un tremendo profesionalismo. Es un placer trabajar con usted.”organización de investigación por contrato, 11 de noviembre del 2013.
“Sólo quería hacerte llegar una retroalimentación muy positiva acerca de este proyecto: ¡La traducción es una belleza! Se nota que tienes un buen ojo para el detalle y no pasa desapercibido en [CRO]”organización de investigación por contrato, 14 de enero del 2014.
Sólo quería hacerle saber que recibí algunos comentarios increíblemente positivos de uno de mis traductores más confiados en cuanto a la calidad de su traducción. Su comentario fue el siguiente: “Una traducción jurídica fantástica de esta persona que hace la revisión mucho más fácil, agradable, y me da un buen ejemplo para aprender.” organización de investigación por contrato, 30 Marzo del 2014.
“¡Sin duda le voy a tomar en cuenta para futuros proyectos, como usted es uno de mis traductores favoritos (aparte del trabajo de alta calidad que realiza!)”organización de investigación por contrato, 11 de julio del 2014.
“¡Hiciste este proyecto muy, muy bien como siempre, así que muchas gracias por todo tu trabajo duro!”organización de investigación por contrato, 16 de octubre del 2014.
“¡Lindo fuera que no estuviera tan ocupado con otros clientes, usted es uno de nuestros mejores traductores!”elanguages, Inc., 24 de octubre 2014.
TARIFAS
Mi modelo de negocio consiste en proveer un producto con los más altos estándares de calidad y al mismo tiempo mantener los gastos generales más bajos posibles, con el fin de ofrecer servicios de traducción con una relación calidad-precio excepcional. Tomando en cuenta que cada proyecto de traducción tiene requisitos diferentes, no puedo cotizar una tarifa definitiva hasta que tenga la oportunidad de analizar los archivos a ser traducidos. Sin embargo, en términos generales, los siguientes son los conceptos que considero al calcular mi tarifa para un proyecto de traducción:
- Tiempo disponible:
Soy capaz de producir alrededor de 2.500 palabras (unas 6-7 páginas) de traducción revisada por día hábil. Los proyectos con menos de un día hábil disponible por cada 2.500 palabras, o que requieren entrega dentro de 24 horas, serán cotizados con una tarifa más alta debido a la necesidad de trabajar fuera de las horas laborables normales.
- Textos técnicos:
La naturaleza técnica del texto determina la cantidad de tiempo adicional que tendré que pasar investigando terminología durante el proceso de traducción y es otro factor importante que considero al cotizar mi tarifa. Por ejemplo, cotizaría un artículo de una revista médica o especificaciones técnicas para una planta de energía con una tarifa más alta que un contrato de arrendamiento, formulario de consentimiento informado, u otro texto no técnico.
- Volumen:
Los proyectos que tienen más de 20.000 palabras (unas 50 páginas) son de alto volumen y pueden ser susceptibles a un descuento por volumen, dependiendo de la disponibilidad de tiempo y los requisitos técnicos del proyecto en cuestión. Por favor, tenga en cuenta que no puedo ofrecer un descuento por volumen en combinación con un descuento por repetición (Trados o MemoQ).
- Requisitos especiales:
Cualquier circunstancia especial que requiere que pase tiempo adicional más allá del servicio de traducción normal, tal como texto escrito a mano, formato extensivo de textos (formularios, certificados, tablas, datos etc.), archivos parcialmente ilegibles, etc. cambiaría mi tarifa para un proyecto determinado. Por favor tenga en cuenta que los servicios de notario público o de DHL no están incluidos en la tarifa de traducción y serán cobrados por separado en el caso que se requieran.
- Descuentos por Repetición (Trados o MemoQ):
Yo utilizo varias herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) que me permiten guardar y almacenar segmentos de texto traducido en memorias de traducción para consultar y reutilizar en el futuro. El uso de las herramientas CAT mejora la calidad de textos traducidos al mejorar la terminología utilizada, y además, me permite aumentar la eficiencia del proceso de traducción, y por lo tanto, en ciertos casos ofrezco una tarifa de descuento para textos repetidos.
Para recibir una cotización definitiva,
contácteme y envíeme los archivos a ser traducidos y los requisitos específicos de su proyecto.